
Những bài học từ Nabokov: Tự do tự tại trong một ngôn ngữ xa lạ
Ông là một người nhập cư; tôi cũng là một người nhập cư. Ông viết văn bằng tiếng Anh, và vì thế (hiển nhiên), tôi cũng sẽ làm điều tương tự.
Vì tạp chí chưa đủ tạp
Ông là một người nhập cư; tôi cũng là một người nhập cư. Ông viết văn bằng tiếng Anh, và vì thế (hiển nhiên), tôi cũng sẽ làm điều tương tự.
“Khi bạn đọc Haruki Murakami, bạn thật ra đang đọc tôi, ít nhất là đến tận 95% tổng thời gian,” Jay Rubin, một trong những dịch giả Murakami lâu năm nhất.
“Thú thực, nhiều lúc tôi đã tự rủa mình sao lại nhận dịch tác phẩm này, nhưng cũng như người leo một ngọn núi cao, khi lên tới đỉnh, niềm vui chinh phục thành công đỉnh cao đó đã bù đắp tất cả những nỗ lực, khổ công trước đó.”
Hỡi các đồng chí, đoán xem trong tiếng Việt có bao nhiêu bản dịch cuốn “Animal Farm” của George Orwell? Hôm nay nhà Z xin có một bài tổng hợp …