
A. S. Byatt: “Tôi viết thế vẫn còn chưa đủ”
Tôi viết tiểu thuyết chính vì tôi đã phát hiện ra tiểu thuyết châu Âu. Phát hiện ra Proust và nói thêm là cả Dostoyevsky đã biến đổi hẳn tôi trong tư cách nhà văn.
Vì tạp chí chưa đủ tạp
Tôi viết tiểu thuyết chính vì tôi đã phát hiện ra tiểu thuyết châu Âu. Phát hiện ra Proust và nói thêm là cả Dostoyevsky đã biến đổi hẳn tôi trong tư cách nhà văn.
Có lẽ đây cũng là những gì Murata làm với sáng tác của mình: liên tục vẽ vời và khắc ghi một nơi cho riêng mình mà trong đó điều duy nhất cô ham muốn chính là thoả mãn tính tò mò của mình về bản chất của một con người, về những gì xảy ra bên bờ vực thẳm, và những điều mới mẻ còn đón đợi ở chân trời phía trước.
“Tạo ra mọi thứ là điều quan trọng nhất trong cuộc đời tôi. Dù tôi rất yêu chồng và các con mình, tôi chỉ yêu họ bởi vì tôi là người tạo ra những thứ này.”
Đôi khi không gì có thể lấp đầy khoảng cách giữa cả hai – giữa biểu tượng và thực tế.
Tác giả Eugen Ruge (bên trái) và dịch giả Hoàng Đăng Lãnh. Ảnh: Phong Thu. Eugen Ruge, sinh năm 1954, là nhà văn, kịch tác gia, dịch giả, người viết …
George Plimpton phỏng vấn, số 60, mùa đông 1974, PARIS REVIEW Cuộc phỏng vấn này với Joe Heller được thực hiện ngay trong tuần lễ tiểu thuyết Something Happened được …
“Thú thực, nhiều lúc tôi đã tự rủa mình sao lại nhận dịch tác phẩm này, nhưng cũng như người leo một ngọn núi cao, khi lên tới đỉnh, niềm vui chinh phục thành công đỉnh cao đó đã bù đắp tất cả những nỗ lực, khổ công trước đó.”
Tôi cố gắng tìm một con đường nằm giữa thực tại và hư cấu, giữa sức nặng của sự tồn tại với hư cấu. Tỷ lệ đúng giữa hai phần ấy là vấn đề quan trọng của nghệ thuật ngày nay, tôi cho là như thế, tỷ lệ giữa hư cấu và thực tại.
Mục trò chuyện với dịch giả của Bên phía nhà Z lần này xin đươc giới thiệu với bạn đọc dịch giả Đăng Thư, còn có bút danh khác là …
Bài phỏng vấn này được thực hiện tại Manzi vào buổi chiều hậu Nguyên Tiêu, tháng 2 năm 2017. Khi chúng tôi đến thì chú Hoàng Đăng Lãnh đã …