“Đường hẹp lên miền Bắc thẳm” – Lời nói cuối của dịch giả bản tiếng Nhật

Đưa thời gian và nơi chốn giao thoa nhau: Tasmania, Melbourne và Adelaide trước chiến tranh, Syria, Singapore và Thái Lan trong chiến tranh, Tasmania, Sydney, Tokyo, Kobe và Sapporo sau chiến tranh; ghi khắc lại câu từ của những nhà thơ khắp Đông Tây; dệt nên tính đa diện của tình yêu và con người, dệt nên chiến tranh, và từ đó dệt nên cả tính đa tầng của thế giới – những điều đó, cộng hưởng với các tác phẩm khác của tác giả, đọng lại sâu sắc trong tim tôi.

Dịch là mất?

“Khi bạn đọc Haruki Murakami, bạn thật ra đang đọc tôi, ít nhất là đến tận 95% tổng thời gian,” Jay Rubin, một trong những dịch giả Murakami lâu năm nhất.

Xem thêm

László Krasznahorkai – Con sói cuối (trích)

... hoặc có thể họ không biết rằng người họ đang mời không còn tồn tại nữa, rằng, vâng, đã từng có ai đó với cái tên như thế trong quá khứ, cái tên thì chuẩn theo nghĩa đó, nhưng hiện giờ đã chẳng còn ai đằng sau cái tên đó nữa ...